Palaeography and Translation Notes

Knowing nothing about Greek letterforms when I came into this project, I did a little research into Greek palaeography. For the headings, I chose what seemed to be the most common majuscule in the Greek manuscript facsimiles I found, looking at a good number of these until I had a basic exemplar of the hand and some of its ligatures and variations. I formed these letters using a crowquill pen, as I was unsure of the writing implement used. It certainly did not seem to have been a square-tip nib. The large versal omega comes from other manuscripts in the same book; it was outlined with the crowquill and filled in with paints at the same time as the illumination. 

The minuscule hand that makes up the body of the Greek text comes from the book Greek Literary Hands, A.D. 400-1600, by Ruth Barbour. It appears in a letter dating to January 7, 992 AD, by Dionysius the Areopagite. I followed the same procedure in making an exemplar for this hand, picking out individual letters and ligatures, and in a few cases, substituting what I deemed an appropriate letterform when I could not find a letter. For the minuscule I chose, it became invaluable to use the transliteration provided for the facsimile, as the alphabet has changed somewhat. I wrote these letters using the crowquill pen, for lack of a better instrument.  

I added spaces between the words of the Greek text, in both the majuscule and minuscule hands. This was not common practice during the period these hands are from, but it makes the text slightly more legible. In contrast, for the interlinear English translation I provided, I chose to make the letters fairly uniform in size and shape, and evenly spaced with no word or sentence breaks. This was done in the hopes of placing both languages on closer ground, while providing a key for those who do not know how to read ancient Greek. 

I should also note that the translation is my own, and attempts to follow the original text as closely as possible, sometimes at the expense of grammar and ease of pronunciation; each English line represents no more nor less than what is presented on the Greek line just above it.